魏宝祥:山西省旅游景区英文标识语调查与研究

发布者:旅游学院发布时间:2014-10-21动态浏览次数:209

 

             魏宝祥,任董莉

旅游景区标识语主要是指那些专门设立在景区内部的为游客提供帮助的标识语。 英文标识语是为那些以英语为母语或第二语言的游客提供食、宿、行、游、娱、购等基本信息的标识语。我省旅游景区应适当增加一些国际通用的标识语, 以期与国际接轨,并发挥标识语的真正作用。 如果景区英文标识语错误过多,不仅会直接影响外国友人游兴,而且还会影响到我国的国际地位。笔者利用近三个月的时间对山西省各大旅游景区(如:五台山、平遥古城、乔家大院和五台山等)的调查走访,发现我省旅游景区英文标识语的问题较为严重,先进行具体阐述。

一、山西省旅游景区英文标识语现状

山西省旅游景区相关部门已经注意到了英文标识语的重要性, 一些地区开始制作并更新标识语,但仍有诸多问题存在:

1. 英文标识语普及率不高,有些景区几乎没有英文标识语。 好些景区根本没有英文标识语,如地处于山西省太原市迎泽大街中段的迎泽公园就是个很典型的例子。

2. 英文标识语存在较多问题,譬如一名多译,英译汉化,意义模糊等。 一名多译现象很严重,如:晋祠公园的难老泉, 在公园入口处的介绍牌上用“ the never aging spring ”表示,而园中指示牌上却用“ immortal spring ”来表示。

3. 英文标识语的语言错误非常普遍,严重影响我省旅游业的涉外形象。 即便是世界文化遗产,其景区内的英文标识语也存在明显的语言错误。 如:在平遥古城协理房的介绍语:协理为钱庄的二掌柜,一般只设 1 人,职责是帮助大掌柜总理全号事物,负责全号人员的勤怠之责,故一般号内伙友对二掌柜尤为畏惧,协理相当于现在的人事科科长,必须是号内学徒出身,熟悉号内业务,对票号中每一个员工的品质,能力大小了如之掌,做到按部就班, 对员工的工作分配恰到好处。 The assistant isthe second manager of the draft bank. usually there isonly one person worked in this room whose mainwork is to help the chief manager deal with everythinginside the bank. In charge of everbody is out on duty.So the stuff were all afraid of him. The assistant is thesame official as todays personnel section chief. Comefrom apprentice and familiar with bank ’ s business. heknow everything about stuff ’ s character and ability.Let everything follow the prescribed order. Assignedthe work for the stuff just right. 标点符号,这种低级错

误,我们姑且不说,就连单词拼写错误都令人啼笑皆非,就在这一短小的简介中就存在有多种错误,如usually 的首字母应大写, 改为 Usually everbody 应改为 everybody were 应改为 “ was ” todays 应该为present days he 的首字母应大写,应改为 He

4. 山西省旅游景区英文标识语分类实例

通过收集整理山西省旅游景区的英文标识语,笔者将这些标识语按照以上分类抽取以下实例:一是名称性标识语,如 : 平遥古城中的日新中票号 Rix-inzhong Draft Bank 、鼓楼 The Drum Tower 、 轿车Horse-drawn cart ; 晋祠公园的公输子祠 GongshuziTemple 、善利泉 The Beneficial Spring; 五台山的大雄宝殿 Mahavira Hall 。 二是指示性标识语,如 : 平遥古城中的出口 Way out→ 、卫生间 Toilet→ 、问询服务Information 等。 三是提示性标识语,如:青青生命 大家关爱 PLEASE KEEP OFF THE GRASS 、售完 SoldOut 、不收手续费 No Commission Charge 等。四是强制性标识语,如 : 禁止吸烟 NO SMOKING 、严禁攀爬NO CLIMBING 、禁止摆卖 Vendors Prohibited 等。五是限制性标识语, 如 : 让路 Give Way 、 凭票入场Ticket Only 、紧急通道 Emergency pass way 等。六是介绍性标识语,如 : 后沟的五道庙( Wudao Temple )。

二、山西省旅游景区英文标识语错误归类

1. 语法错误。 包括词法错误、句法错误、标点错误和大小写错误。( 1 )词法错误:单词拼写错误,在标识语的英译中比比皆是。 笔者收集到的标识语中,有近七分之一的英译中有各种各样的拼写错误。 这类错误堪称是一种最低级的错误,往往是由于译者的粗心,不负责任,没有认真核对所致。例 1 :(平遥古城)东铺面Eastem Counter 。 例 2 :(平遥古城) 更夫房 Time in-quiry Sevice Room 。例 3 :(乔 家 大 院 ) 无 烟 景 区Smoke-Free Scenin Area 。 例 4 :(乔家大院)垃圾箱上的可回收垃圾 Recyclabe 。 例 5 :(晋祠公园) 难老泉The Tmmortal Spring 构词错误。 例 6 :(平遥古城)东面铺介绍语中: 3 — 4 名熟悉业务的伙友负责对商号工商铺户银钱的存放和汇兑 3 or 4 guess who arefamiliar for their business encharge money bills in-

dustry & commercial customers whose deposit and re-mittance 。 例 7 :(平遥古城) 埠际帐房 out-provinceaccount room 。 例 8 :(永祚寺) 工艺品商店 ArtwareShop 词性错误。 例 9 :(平遥古城) 注意安全caution danger 。 例 10 :(平遥古城) 黎明租车行 LiMing Bicycle Rent 。例 11 :(平遥古城)信房的介绍语中:总好统辖分号业务往来,行市邀请,发布指示,组织人事调配的重要内部机构。 It displays the way oforganizing and managing to the banks and the excellentfurniture of the owner. manage 本身有控制、 管理的意思,作这一意思时为及物动词,所以没必要加 to man-age to 表示设法努力去干某事,所以应将 to 去掉。

2 )句法错误:组词成句有悖于英文文法规则。例 12 :(平遥古城) 游客止步 Passenger No Entry. 13 :(平遥古城)东铺面的介绍语中:内设营业柜台和 供 客 户 休 息 的 板 凳 , Inside the room there are

counters and benches for customers to take a rest 。 例14 :(平遥古城)金库禁止烟火用 Prohibited fire 。 例15 :(平遥古城)金库的介绍语中:金库是镖局押送

银两之前暂时存放的地方,里面可容纳白银 500 万两, 折合人民币 3 亿 7500 万。 The undergroundcave is a treasury. In the old days silver and moneyleave in here temporarily. In side the cave peoplecan hold 5 000 000 liang silver .In terms of RMB 3hundred million yuan

3 )标点错误。 例 16 :(晋祠公园)苗裔堂介绍语中: 创建年代不详 No one is sure. when the hall wasfirst built

4 )大小写错误,是一个主要的标识语英译的形式错误。按照规则英文标识语或大写每个单词的每个字母,或大写每个单词的首字母,或大写第一个单词的首字母, 每句话的首字母要大写, 在同一公示牌上的标识语大小写格式应该保持统一。例17 :(晋祠公园) 晋祠是全国重点文物保护单位,AAAA 级旅游景区。 Jinci Temple is one of the mostimportant protection units of cultural relics in china 。例 18 :(五台山) 缅玉工艺精品屋 Handiwork excel-lent room 。 语法错误为违反英文词法、句法、结构规则的刚性错误,这类型错误是实现双语沟通的基本障碍,因而也是绝对不能允许的错误。

2. 语体错误。 标识语在语体上以简练明快为特点,在翻译中如果不根据这一特点将信息进行二次加工提炼,则标识语原本告知、警示的核心信息无法突出,甚至无法明确地表达,舍本逐末的结果难免是目标公众无法正确理解标识语所传达的信息。所以要尽量使用书面语,语言要凝练,避免使用口语化的表达。例 19 :(平遥古城)城墙:国宝无价,呵护有嘉 National treasure is priceless; it ’ s protectionis praised and encouraged 。 例 20 :(平遥古城)文字是文明的象征,请正确使用 Character is symbol of civ-ilization Please use it correctly 。例 21 :(平遥古城)大堂照相取景收费: Collecting Fees of Taking Photosin the Court 。 大堂取景费: Charge of Finding Views:5 Yuan a person 。 服装使用费: Charge of WearingSeven-grade Official Clothes 3 Yuan a person 。 应改为: Please Pay for Photography in the Court 5 Yuanfor Views.3 Yuan for Costumes

3. 语用错误

1 ) 英在语言特点方面的差异导致的错误。(重形合和重意合也许是英汉语之间最重要的一个区别,英语重形合,汉语重意合,这是很多语言学家对英汉两种语言差异的一个重要认识。英汉两种语言或意合或形合的特点决定了语篇衔接手段的使用各有偏重, 英语语篇常通过连接词即关系代词、关系副词、并列连词、从属连词、介词等构成子句之间的并列或主从关系,以实现显性连接。汉语语篇则往往不通过连接词, 而是根据上下文的逻辑关系、

时空概念等将子句按照一定的顺序排列,实现隐性连接。根据这一原则,可看出以下例子不符合英语形合的文法特点。例 22 :(永祚寺)宣文塔介绍语:宣文塔,创建于明万历三十六年至四十年(公元 1608— 1612 年),平面八角形,共十三层,总高 54.78米,典型的楼阁式空心砖塔,是奉供佛舍利子,藏佛经,受佛门弟子瞻仰,顶礼膜拜的宗教建筑,塔内有

阶梯, 可盘旋而上。 Xuanwen Pagoda was createdand built during Wanli period from 36th to 40th inMing Dynasty A.D.1608-1612 with plane octagonstyle totally contains 13 floors total height: 54.78m. One standing brick pagoda with air pavilion and isone religious building to consecrate Buddhist relics collect Buddhist scripture pay servile obeisance tothe Buddha and xontains the ladder every floor so as

to be spiral up the pagoda.

调查中发现,一些译者无视汉英语言这一特点差异,不知变通,枉用英语做载体,却并无可载之物,严重阻碍跨文化理解。例 23 :(晋祠公园)爱护花

草树木的汉语标识语有:花草有情 爱之有道手下留情花自香脚下留意草如茵绕行三五步 留得青草芳等有多种,英文“ everyone has duty to pro-tect the flowers in this garden ”。 虽然其英文标识语没有着力讲求对应汉语的华丽词藻,但是还是不如

“ Keep off the grass ”来的简洁明了。

2 ) 汉英在文化背景方面的差异导致的错误。例 24 :(平遥古城)壮班房 County runner ’ s office译者由于对平遥县衙房的机构不了解而错译。实际上,壮班的乃身体强壮、孔武有力之意,由这些人组成的壮班,专司看管和解押囚犯之职。所谓是从其本义用刀把玉石割开引申为物以类聚,人以群分的一种社会组织的名称。 在此,建议改为 County Police Office

3 ) 译者遣词造句的功底不足导致的错误。用词不精准: 例 25 :(五台山) 五台八珍馆 WUTAIBAZHEN MUSEUM. 实际上就是一个餐馆, 却用MUSEUM ,很明显不合理,可改为 restaurant 。 例 26 :(平遥古城) 禁止跨越 No Striding stride 是大跨步

的意思,这样译会让人理解为不要大步走,但可以小碎步走,让人很困惑。例 27 :(平遥古城)学生房的介绍语中有:唯勤快,稳健精明强干者日后方有出头 之 日 。 The man who was diligent strong cleverwould be lifted. Lift 一词意为用手抬起、举起、抱起某物,用在此处使人丈二和尚摸不着头脑,应改为be singled out for important positions. 28 :(平遥古城)柜头房 president room. 在其介绍语中,柜头是票号营业铺面的总管,而 president 一词在现代一般指公司总裁,显然用于指总管不合适。词语搭配不合理。 例 29 :(平遥古城)美和居炉食铺的介绍语中有一句:经营有方,诚信待客,童叟无欺 honest man-agement 。例 30 :(平遥古城)东铺面的介绍语中 3 — 4名熟悉业务的伙友 3 or 4 guess who are familiar fortheir business 采用英语国家不使用的用法和讲法(不符合英文表达习惯)。例 31 :(平遥古城)小心碰头 Care meet 。 例 32 :(平遥古城)医务室: MedicalRoom 。 例 33 :(五台山)百货: General Merchandise

34 :(乔家大院) 乔家大院旅游治安办公室 QiaoJia Dayuan law and order office of tourism 。 以上应改为英语国家所用的表达方式: Mind your head DailyCommodities Clinic Qiao Jia Dayuan public securityoffice of tourism 才易被人接受。忽视语境造成的语用失误。 例 35 :(双塔寺)由此登塔 Step on pago-das here. 本意是要指路的,却变成了指令性的,笔者建议修改为“ to the pagodas ”

4. 语气错误。 应营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬,要尽量委婉、含蓄, 语气得当。 例 36 :(晋祠公园) 请爱护水源 Please don ’ t pollute the water 。 例37 :(晋祠公园) 生活区 游客止步 PLEASE KEEPOUT EMPLOYEE RESIDENCES 。 这样的表达方式给外国来宾留下我们中国人居高临下、盛气凌人的

印象,建议改为: Please protect the water Staff On-ly Thanks! 语体、语用和语气为非刚性错误。 非刚性错误虽然没有违背英语的语法规则,却影响到标识信息的有效沟通。

三、结论

据上所述,对于旅游景区标识语而言,一个好的译名和准确通顺的译文介绍, 对于吸引游客特别是海外游客的注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。本文通过对山西省旅游景区标识语所存在问题的现状进行了列举分析,提出以下改善措施 : 一是根据标识语汉译英的统一简约礼貌审美原则,做好景区旅游景区英文标识语的翻译。二是统一制定我省各类旅游景区英文标识语, 切忌做成大杂烩,令海外游客不知所云,茫然失措。 要做好此事,需要政府的相关部门进行规范引导, 其他相关景区机构等进行认真配合。三是设定专门的机构和专业翻译人员指导、制定和审核我省旅游景区英语标识语。